Подготовки аннотаций и рефератов на английском языке
Приведу здесь полезный, на мой взгляд, кусочек книги, в котором основное внимание уделено составлению аннотаций, тезисов и рефератов на английском языке. Это своего рода калька и собрание простых рекомендаций. Полезно время от времени перечитывать такие заметки, если повседневно язык активно не используется.
Полную книгу можете найти: wwwphys.spbu.ru/library/akademrab/
Аспирантам и студентам для участия в международных семинарах, конференциях, симпозиумах, получения грантов, а иногда и для опубликования в отечественных журналах приходится писать работы (тезисы, статьи, аннотации и рефераты статей, доклады) или выступать с сообщениями на английском языке, считающемся международным научным языком.
Это требует перевода предварительно написанного на русском языке текста (сообщения).
Для того чтобы изложить текст по-английски, нужно хорошо представлять себе лексико-синтаксическую структуру языка английского научного текста. В качестве действенной помощи в таких случаях можно рекомендовать пособие Т.Н. Михельсон и Н.В. Успенской «Как писать по-английски научные статьи, рефераты и рецензии» (СПб.,1995), вышедшее в издательстве «Специальная литература». Авторы отмечают, что структура и язык научного текста при переводе сохраняются в основных чертах, неизменными, независимо от типа и размера, будь то аннотация (abstract), реферат (summary, synopsis), тезисы доклада (abstracts of communication), рецензия (review, book-review) или научная статья (paper). Приведем из этого пособия лишь те лексико-грамматические структуры, которые необходимы при написании на английском языке аннотации и реферата для наиболее распространенного вида академических работ — научной статьи, изложенной на русском языке и подаваемой в редакцию отечественного научного журнала. Эти структуры характерны для любой специальности из области естественно-научных знаний. Отметим, что весь приводимый в пособии материал рассматривается авторами только как образец для анализа, модель для составления аналогичных предложений и текстов.
При написании аннотации или реферата прежде всего, формулируется тема работы, т. е. тот предмет, который изучается, описывается, обсуждается, исследуется и т.д. Какие же языковые средства типичны для введения темы в английском языке по сравнению с русским.
Наиболее характерными для русского языка являются предложения со сказуемым в страдательном залоге настоящего и прошедшего времени, причем при этом используется обратный порядок слов, а для английского языка — предложения со сказуемым в страдательном залоге, но с прямым порядком слов (в таких предложениях подлежащее стоит перед сказуемым).
Примеры:
1. Изучается изотонический эффект в кристаллах.
1. The isotopic effect in crystals is studied.
2. Исследовались (исследованы, были исследованы) свойства радиоактивных элементов.
2. The radioactive properties of elements were studied.
Сообщая о теме или предмете исследования, следует пользоваться в первую очередь формами настоящего времени Present Indefinite, а в тех случаях, когда необходимо подчеркнуть законченный характер действия, — Present Perfect. Форма прошедшего времени Past Indefinite используется при описании проделанной работы (эксперимента, исследования, вычисления), если работа послужила основой для каких-либо заключений.
Примеры:
1. Исследуется случай тонких кристаллов
1. The case of the thin crystals is analyzed.
2. Изучена ультраструктура различных стадий T. r.
2. The fine structure of the various morphological stages of Trypanosome rayаe has been studied .
3. Была рассчитана (рассчитана) деформация решетки, и формула использована для вычисления параметров.
3. The deformation of the lattice was estimated and formula was used to calculate the parameters.
При сообщении о предмете исследования может понадобиться целый ряд глаголов. Глаголы с общим значением исследования: study, investigate, examine, consider, analyse. Study имеет наиболее широкое употребление и означает изучать, исследовать. Investigateподчеркивает тщательность и всесторонность исследования, помимо значений изучать, исследовать, глагол включает понятие «расследование». Examine помимо изучать, исследовать, означает рассматривать, внимательно осматривать, проверять. Analyse - исследовать, изучать ,(включая момент анализа). Consider — изучать, рассматривать (принимая во внимание разные параметры).
Примеры:
1. Изучается новая проблема.
1. A new problem is studied.
2. Была исследована причина взрыва.
2. The cause of the explosion has been investigated.
3. Изучались древние рукописи.
3. Old manuscripts were examined.
4. Было обследовано более 100 больных.
4. Over 100 patients were examined.
5. Исследовали несколько соединений.
5. Several substances were analyzed.
6. Рассматривается фотоэлектрическое излучение.
6. Photoelectric emission is considered.
Глаголы с общим значением описания: describe, discuss, outline, consider. Describe- описывать, давать описание. Discuss- обсуждать, описывать (иногда с элементом полемики), излагать. Outline-кратко описывать, описывать (в общих чертах), очерчивать. Consider- рассматривать, обсуждать (принимая во внимание разные параметры).
Примеры:
1. Описываются мембраны аппарата Гольджи.
1. The membranes of Golgi apparatus are described.
2. Обсуждаются конструкция и рабочие характеристики прибора.
2. The design and operating conditions of the device are discussed.
3. Описан приводной механизм.
3. The rotation mechanism is discussed.
4. Изложены основные принципы.
4. The main principles were discussed.
5. Рассмотрены временные характеристики фотодетекторов.
5. Temporal characteristics of photo detectors have been discussed.
6. Описаны преимущества этого метода.
6. The advantage of the method are outlined.
7. Рассмотрен вопрос о природе изменений холодоустойчивости растений.
7. The nature of changes in plant cold-resistance has been considered.
Глаголы с общим значением получения: obtain, determine, find, establish. Obtain — получать имеет наиболее широкое значение (способ получения безразличен). Determine— определять, получать, находить (любым способом). Иногда этот глагол означает определять (путем вычисления), вычислять. Establish — устанавливать (точно) определять, (убедительно) показать.
Примеры:
1. Получены предварительные данные.
1. Preliminary dated have been obtained.
2. Были определены коэффициенты диффузии.
2. Diffusion coefficients were determined.
3. Обнаружены редкие документы.
3. Rare documents are found.
4. Установлено(показано) наличие двух уровней
4. The existence of two levels has been established.
В первом же предложении реферата (или в двух первых) можно сказать о теме исследования и о результатах проделанной работы. Для сообщения о результатах понадобятся глаголы show — показывать, find — обнаруживать, conclude — делать вывод.
Примеры:
1. Рассмотрен спектр рекомбинационного излучения. Обнаружено, что он меняется под действием света.
1. An analysis was made of the spectrum of the recombination. It was found that the illumination can alter the spectrum.
2. Были рассмотрены пелликулярные мембраны и (было) показано, что они толще, чем в других клетках.
2. Pellicular membranes were examined and it was shown that they were thicker than those in other cells.
3. Делается вывод (приходят к заключению), что модель вполне соответствует всем экспериментальным данным.
3. It is concluded that the model provides a very good fit to the experimental data.
4. Сделан вывод (заключение), что изменение спектра зависит от термической обработки образцов.
4. It was concluded (a conclusion was made) that the changes in the spectra depend on the thermal treatment of the samples.
Если при сообщении о проделанной работе или полученных результатах нужно что-либо логически выделить, то можно пользоваться следующими глагольными сочетаниями: pay (give) attention to… — обращать внимание на…, emphasize, give emphasis to, place emphasis on… — подчеркивать.
Значение этих сочетаний может быть усиленно следующими прилагательными и наречиями: particular, special, specific — особый, great — большой, primer — первостепенный, especially, particularly, specially, specifically — особенно (исключительно), with particular emphasis on… (with special attention to:) — причем особое внимание уделяется (обращается на…, особо подчеркивается).
Примеры: на с. 112.
1. Изучаемые буферные растворы. Особое внимание уделялось концентрации фосфора в буферном растворе.
1.The buffer solutions were studied. Special attention was paid to the phosphorus concentration in buffer solution.
2. Описывались нервные клетки, причем особое внимание было обращено на строение их ядер.
2. Nerve cells were described with particular attention to the structure of their nuclei.
3. Рассматривается строение пород. Особенно изучаются гранитные породы.
3. The structure of rocks is studied. Granite rocks are especially studied.
В английском языке по сравнению с русским круг существительных, выступающих в роли деятеля, шире. Это приводит к синтаксическим расхождениям: русские обстоятельства в английском языке оказываются подлежащими. Примеры:
1. В этой статье описаны новые методы.
1. The paper describes (discusses) new methods.
2. На пленке создается изображение.
2. The film produces an image.
3. Описана система, в которой используется электрический способ детектирования.
3. A system which makes use of the electric method of detecting is described.
Заключительные предложения аннотаций и рефератов статей часто вводятся следующими словами и сочетаниями слов: conclude — приходить к заключению (к выводу); make, draw, reach a conclusion, come to a conclusion that… — делать заключение (вывод) относительно…; it is concluded that… — приходить к выводу, что…; lead to a conclusion, make it possible to conclude that…, concerning, as to… — приводить к заключению, давать возможность заключить, что…; from the results it is concluded that… — на основании полученных результатов приходим к выводу; it may be noted that… — можно отметить, что…; it may be stated that… — можно утверждать, что…; thus, therefore, consequently, as a result — таким образом, следовательно, в результате.
Примеры:
1. Был сделан вывод, что проводимость р-типа влияет на уменьшение концентрации.
1. It was concluded that the p-type conduction resulted in a decrease in concentration.
2. Делается общий вывод относительно равновесной формы кристаллов.
2. A general conclusion is made concerning (as to) the equilibrium shape of crystals.
3. В результате (на основании) изучения политенных хромосом были сделаны практические выводы.
3. As a result of politene chromosomes studies some practical conclusions were made.
Нередко в кратком реферате после сообщения о полученных результатах необходимо дать рекомендации, совет или высказать предложения относительно возможного использования полученных результатов, новых методов и т.п. Для этого принято пользоваться следующими словами и сочетаниями слов: propose, suggest, recommend — предлагать, рекомендовать; make a suggestion — делать (вносить) предложение; make a suggestion as to how (when, where, what etc.) — делать предложение в отношении того, как (когда, где, что и т.д.); it is suggested that (smth.) (should) be done — предлагается (что-либо) сделать; it is necessary to do (smth.) — необходимо сделать (что-либо); need — быть необходимым.
Примеры:
1. Предлагается (рекомендуется) еще один метод обработки.
1. Another method of treatment is proposed (suggested, recommended).
2. Рекомендуется новый метод очистки.
2. A new way of purification is recommended (suggested).
3. Необходимо изучить это явление более детально
Необходимо, чтобы это явление было изучено более детально
Необходимо более детальное изучение этого явления.
Все три предложения переводятся одинаково: It is necessary that a more thorough study of the pheno