я от бессилия и невозможности что-либо ей доказать вышла в корридор и расплакалась. За 5 минут до закрытия их конторы эта чудо полковник-эксперт в лингвистике вышла и попросила зайти в кабинку сфотографироваться и сдать доки на паспорт...представляю как я буду выглядеть на этой фотке....ааа и еще она мне посоветовала выбросить мой диплом инфака, т.к. я ничего не смыслю в правилах транслитерации
Помогите перевести
Сообщений 341 страница 360 из 405
Поделиться3422011-06-08 18:19:49
Зачем плакать? Попробуйте съездить по старому паспорту. А на эту даму я бы подала жалобу. И не поленилась бы сходить 2 й раз с диктофонам и записать новые перлы. На твоем месте ни за что бы не оставила так эту ситуацию.
У нее видимо уровень английского намного выше чем у всех носителей языка вместе взятых, вот и не понимает, почему это ты возмущаешься
Поделиться3432011-06-08 18:37:16
я от бессилия и невозможности что-либо ей доказать вышла в корридор и расплакалась.
я вам очень сочувствую, потому что очень вас понимаю, с моей фамилией в переводе сделали такое(грамотеи в нашем паспортном столе) , что прочитаь ее ваше сложно, в нее влепили и апостроф и Y после, прочитать такое ваше сложно, имя же ваше изменили, из анны сделали ханну. а дальше еше интересней, ибо голланды все эти недоразумения из моей фамиии выкинули, и теперь у меня две разные фамилии, и плюс разные имена, в свидетельстве о рождении анна, а в других дукументах ханна. класс, сам не знаю, как меня зовут. [взломанный сайт] [взломанный сайт]
Поделиться3442011-06-09 16:06:06
сам не знаю, как меня зовут.
Бу-ра-ти-но!!!! [взломанный сайт]
Анна,только прошу не обижаться.Просто после прочтения Вашего коммента первое,что вспыхнуло в моём мозгу-вспомнила фильм про буратино.Там песня такая была,я уверена,Вы помните. [взломанный сайт]
Поделиться3452011-06-10 16:07:45
необиделась.
я вот думаю язык русский вроде, как богатый, а есть такие элементарные слова, которые однозначно на русский перевести незя, ибо значение теряется.
вот к примеру; appointment переводится, как назначение,должность, свидание (oxford russian-english dictionery), но мы же не говорим, что у нас свидание с врачом или назначение с врачом, мы можем сказать, что у нас назначено у врача, но вроде даже этим оборотом мало, кто пользуется.
или challenge-вызов,оклик,отвод....как по мне ваше смысловое значение слова потерялось.
или это мне кажется?
Поделиться3462011-06-13 09:54:49
необиделась.
я вот думаю язык русский вроде, как богатый, а есть такие элементарные слова, которые однозначно на русский перевести незя, ибо значение теряется.
вот к примеру; appointment переводится, как назначение,должность, свидание (oxford russian-english dictionery), но мы же не говорим, что у нас свидание с врачом или назначение с врачом, мы можем сказать, что у нас назначено у врача, но вроде даже этим оборотом мало, кто пользуется.
или challenge-вызов,оклик,отвод....как по мне ваше смысловое значение слова потерялось.
или это мне кажется?
Анна,если это ответ на мой коммент,то я чёт ничего не поняла,сорри [взломанный сайт]
Поделиться3472011-06-13 12:50:40
я вот думаю язык русский вроде, как богатый, а есть такие элементарные слова, которые однозначно на русский перевести незя, ибо значение теряется.вот к примеру; appointment переводится, как назначение,должность, свидание (oxford russian-english dictionery), но мы же не говорим, что у нас свидание с врачом или назначение с врачом, мы можем сказать, что у нас назначено у врача, но вроде даже этим оборотом мало, кто пользуется.или challenge-вызов,оклик,отвод....как по мне ваше смысловое значение слова потерялось.или это мне кажется?
Дык дословно все перевести нельзя. Пример 100% дословного перевода - интернет переводчики. Абракадабра получается
Поделиться3482011-06-13 15:15:24
Анна,если это ответ на мой коммент,то я чёт ничего не поняла,сорри
на ваш коммент, только одно слово "необиделась", а остальное не к вам, извините, что я вас озадачила, просто лень было два отдельных сообщения постить, вот и получилось, фик знает чего, впрочем это как всегда.
Поделиться3492011-06-13 15:24:48
Дык дословно все перевести нельзя. Пример 100% дословного перевода - интернет переводчики. Абракадабра получается
я не это имела ввдиду, а то что в русском языке нет слов для точного определения, какого определенного действия, что бы определить его одним словом, и поэтому иногда приходится рассусоливать, что бы передать смысл того, что хочешь сказать. а по английски или голладски, можно легко обойтись именно одним словом, дающим точное определение того, что ты хочешь сказать. кстати вот эта разница в языке довольно часто показывает разность ментелитета. в голландии слово afspraak(appointment)очень часто употребляеся, потому что тут встречи назначаются и на работе, и в личной жизни, вот об этом я думала, когда написала то сообщение выше. а что точного перевода не бывает, это я знаю.
Поделиться3502011-08-08 17:51:51
Подскажите, плиз, как на английском вежливо объяснить, что взглянув на фото поняла, что человек совсем не в моем вкусе, м? Но только очень вежливо, чтоб не обидеть...
Поделиться3512011-08-08 18:46:10
Подскажите, плиз, как на английском вежливо объяснить, что взглянув на фото поняла, что человек совсем не в моем вкусе, м? Но только очень вежливо, чтоб не обидеть...
по-ангийский это будет...уйти непорощавшись) ну или просто вежливо промолчать) Мне всегда очень сложно говорить хорошему человеку о том,что он не в мом вкусе..я уж как-нить отмолчусь наверное...хотя это уже скорее по-японски)
Поделиться3522011-08-08 19:24:38
не обязательно сказать что не в твоем вкусе, можно сказать потом попозже: ""think we better stay friends" или "no, don't think it may work between us."
Поделиться3532011-08-08 19:29:07
Да, спасибо. Это хорошо и не обидно...
Поделиться3542011-10-11 21:33:28
Девушки, я думаю, что это скамер по мою душу наконец-то, или нет? Как вы думаете? На фоте симпатичный мужик на фоне танка! [взломанный сайт]
Dear ,
well I am a very sweet and easy going person. I see the silver lining to every
cloud. I also see humor in everything and love to laugh. I have strong values and
morals.I`m single father with 1 kid,
I lost my dear wife since 2001 9/11 blast
I work with US ARMY and i serve in Khartoum,Sudan for a peace keeping
operation and i also love my job as a professional
soldier.I was born 20th Aug 1959, in New Britain, Connecticut USA
I used to relate with my daughter regularly and am also considering retiring soon
and you can as well facilitate the process if my relationship with you grow
rapidly.I have developed my interest in you and it will remain there forever,
love is war easy to start but very hard to put end, I promise to keep you to a
special place in my heart and will never ever hurt you. I love Swimming,Cooking
and what have you.
I want you to Tell me more about your do and don’t in addition with what are the
qualities a man must possess that attract you most.
Regards
Lt Col Larry Davies.
Поделиться3552011-10-11 21:47:01
Стандартное письмо.
А это первое письмо от него или вы уже успели обменяться письмами?
Поделиться3562011-10-11 22:01:37
Это второе. В первом он в основном, расспрашивал обо мне. Меня как-то смутила гибель его жены от известного взрыва 9.11.Да и подпись такая милитаристская и во втором письме, мог бы просто имя написать.
Ну, а как со стилем, что можно сказать об образованности хоть приблизительно?
Поделиться3572011-10-11 22:16:10
Ну, а как со стилем, что можно сказать об образованности хоть приблизительно?
Инна, я не могу объективно подходить к американцам.
Не хочу ничего говорить о стиле, потому что буду необъективна.
Написано без ошибок грамматических, уже хорошо. Думаю, что в 52 года можно научиться писать правильно
Поделиться3582011-10-11 22:45:38
Инна, уж слишком официально. Я б на такое не отвечала, но это ИМХО
Поделиться3592011-10-11 22:45:51
О, Наташа здесь! Наташа, а ты что думаешь?
Поделиться3602011-10-11 22:50:24
Я после трехнедельного отсутствия приехала уже написала, что я думаю.
Кстати, на Ямайке у меня с английским БЯДА. Экспатриаты - 99% ирландцы. Основная рабочая сила - ямайцы. Ни те ни другие не стараются говорить на английском. Я ямайцев в общении еще нормально понимаю, а вот по телефону - почти ничего разобрать не могу. Ирландский я уже выучила. Хорошо, что они все же стараются.
Вот такие дела у меня. 20 октября переезжаем, буду репортажи писать и рецепты местной кухни давать (а кушают они отменно)