just friends

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » just friends » Foreign languages » Помогите перевести


Помогите перевести

Сообщений 261 страница 280 из 405

261

девочки, помогите пожалуйста с переводом фразы...я подтверждаю стаж тут...
мне нужно написать короткую справку на англ о том, что я действительно работала на предприятии с 01.01.2000 по 31.12.2010 в должности юриста.
дело в том, что я написала уже два варианта справки, но не могут же все мои справки быть написаны одинаково )) работодатели то разные...
а у меня не хватает фантазии...
вот один из моих примеров:

WORKPLACE CERTIFICATE

This certificate is issued to Galyna Ivanova to certify that she worked at “Alst” LTD from 2000.01.01 till 2010.12.31. She held the position of legal adviser.

0

262

Алла, Ваш английский просто супер, очень по-английски  и выглядит очень естественно.

0

263

Thank-you I had got a smart teacher some time ago!

Дефис не нужен. Или то хочешь сказать "благодоря тебе"?

Вместо had got, мне кажется, лучше сказать просто got.

Smart teacher - не нравится мне эта конструкция почему-то, good teacher мне кажется более уместным.
   
I think it is dead-end road and I am glad I have already understood it.

Перед dead-end нужно a.

Perhaps do you think so that “The grass is always greener on the other side of the fence” Don't you?!

Надо perhaps you think that. Или Do you, perhaps, think that - но тогда это будет вопрос (в этом случае след. вопрос надо заменить на do you?)

And you and I have been wrong sometimes that we have forgotten often that “the best is oftentimes the enemy of the good”

Здесь нужны другие глагольные времена. ... were wrong sometimes that we would forget... или were wrong sometimes, forgetting that...

Anyway I wish you to be lucky for embracing the boundless here.

Тут с грамматикой всё в порядке, но идиоматичней будет сказать I wish you luck in embracing...

+3

264

Galchonok написал(а):

девочки, помогите пожалуйста с переводом фразы...я подтверждаю стаж тут...
мне нужно написать короткую справку на англ о том, что я действительно работала на предприятии с 01.01.2000 по 31.12.2010 в должности юриста.
дело в том, что я написала уже два варианта справки, но не могут же все мои справки быть написаны одинаково )) работодатели то разные...
а у меня не хватает фантазии...
вот один из моих примеров:
WORKPLACE CERTIFICATE
This certificate is issued to Galyna Ivanova to certify that she worked at “Alst” LTD from 2000.01.01 till 2010.12.31. She held the position of legal adviser.

шведы будут в шоке, молодая и с таким стажем....

0

265

Galchonok написал(а):

а у меня не хватает фантазии...

Почему не могут быть одинаковыми? Такие справки как пишутся - ты сама её пишешь, а они подписывают, если там всё верно. Если возникунт вопросы, так и скажи, написаны мною и ими подписаны.

To whom it may concern.
This is to certify that X was employed as Legal Adviser by Y from A till B.

+4

266

barbariska написал(а):

шведы будут в шоке, молодая и с таким стажем....

на самом деле дата взята с потолка...за 9 лет я поменяла 4 места работы ))

Отредактировано Galchonok (2011-03-07 21:08:48)

0

267

moonlightdrive написал(а):

To whom it may concern.
This is to certify that X was employed as Legal Adviser by Y from A till B.

спасибо! тоже вариант! ))
осталось ещё на четвертое место придумать текст ))

0

268

Странно... Галя, тексты обычно должны совпадать, поскольку персоннел департменты в серьезных компаниях имеют связь и бывает что на неодинаковые тексты описания стажа одного и того же соискателя реагируют негативно... смотри сама, конечно...

+2

269

может вместо certification взять validation? хотя, блиннн, не тот смысл. А эппрувмент подойдет?

+1

270

Edge написал(а):

тексты обычно должны совпадать, поскольку персоннел департменты в серьезных компаниях имеют связь и бывает что на неодинаковые тексты описания стажа одного и того же соискателя реагируют негативно..

дело в том, что сейчас я живу в Швеции, а работала я только в/на Украине...
для поступления в институт в Швеции мне необходимо приложить документы, подтверждающие наличие опыта по специальности, поэтому сейчас я делаю "запрос" в организации где я трудилась.
моя логика такова, что если человек делает запрос, то соответственно все четыре подтверждения не могут быть написаны слово в слово, т.к. организации разные, HR тоже разные.

наверно я зря заморачиваюсь со всем этим, но всё-таки...  [взломанный сайт]

0

271

Galchonok написал(а):

наверно я зря заморачиваюсь со всем этим, но всё-таки...

Думаю, что лучше всего будет у них заранее спосить: вот такая форма вас удовлетврит или нет, когда они скажут да, делать по этой форме, mutatis mutandis.

+1

272

moonlightdrive написал(а):

учше всего будет у них заранее спосить

ответ от них получен:
главное не форма, а содержание........

то есть форма произвольная, с чем и играюсь.....

0

273

Galchonok написал(а):

наверно я зря заморачиваюсь со всем этим, но всё-таки...

Галина, собирайте документы и не парьтесь. Я когда подавала на работу в Бельгию, меня просили о дипломе, я просто дала им копию диплома на русском, так даже и не попросили перевода. Уже по ходу пьесы определитесь  по конкретным запросам (мне так кажется).

+1

274

Девочки,подскажите,пожалуйста,как правильно сказать по-английски что то со словами столько...сколько.Ну,например,выв можете съесть столько яблок,сколько хотите.Чё то я совсем запарилась.Вчера в разговоре запнулась с этим и не могла выразить мысль. [взломанный сайт]  Климакс что ли? [взломанный сайт]

0

275

as many as

+1

276

спасибо,что то вчера меня заклинило,наверно херсонской пыльцы было много здесь вчера [взломанный сайт]

0

277

Anna Banana написал(а):

как хрен, который как приправу используют, называется по англицки

horseradish-приправа, тж. horseradish sauce

+1

278

Кто-то хотел сказать что-то умное. Не получилось. [взломанный сайт]

0

279

marialucky написал(а):

This method of meeting people I felt was a way to get past the obvious and if a relationship can be built on communication first, then that is half the battle.

Наверное, чел хотел сказать что-то в этом духе: "Думаю, что, такой способ знакомства вполне понятен. Если "есть контакт", значит половина дела сделана."

0

280

Последнее предложение никак не связано по смыслу с двумя предыдущими.

Судя по всему, речь идёт о том, что чел считает "этот метод" знакомства - т.е., по тырнету - хорошим, потому что, якобы, если что-то получится на основе "чистого общения", то полдела сделано. Своё мнение по этому поводу озвучивать не буду.

0


Вы здесь » just friends » Foreign languages » Помогите перевести


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно